CC License

Saturday, May 13, 2017

برنامج ديوجينيس وموقع معلومات البردى (papyri.info)


مش عايز أعمل زى حكمدار القاهرة وأقول للسيد أحمد إبراهيم الساكن فى درب النحاس “لا تشرب الدواء ، الدواء فيه سمُ قاتل” لكن حبيت أعرفكم بحادثة حصلت اليوم على فيسبوكى. إستمتعوا !

لا تستخدموا ديوجينيس هناك الآن موقع كامل فيه النصوص البردية بأحدث تعديلاتها.

من لحظات عرض زميل لينا هنا نص إيصال ضريبة الحمامات فى مصر الرومانية ( ?O.Edfou II 293(Apollonopolis, 91 – 92 ) لكن لاحظت عدة أشياء غير متفقة مع ما أعرفه عن علم البردى. أنا بعرضها هنا مرة تانية عشان أهميتها.

أولاً برنامج ديوجينيس برنامج جيد لكنه تعليمى . البرنامج يمكن تحميله من خلا الضغط هنا. وبالأسفل صورة للصفحة الرئيسة فى موقع ديوجينيس.




لكن المرجع دائما هو النشر العلمى الذى يجب أن يوثق كما وضعت الوثيقة فوق : أولا حرف يدل على نوع الوثيقة (O.) يدل على انها أوستراكة ثم اسمها ( إدفو ) ثم المجلد رقم 2 ثم رقم الوثيقة وأخيرا بين قوسين مكان الوثيقة وتاريخها.

ثانياً نصوص كل الوثائق متاحة كما ذكرت أكثر من مرة بالمجان وبشكل أكثر تحديثا مما عليه فى الكتب وبها صورة ومراجع وتعديلات لا تراها فى الكتب على موقع (Papyri.info). أضغط هنا للدخول إلى هذا الموقع.




النص يجب أن يعرض كما هو يعنى الحروف اليوناينة لها معنى كبير فى النصوص فهى تعبر عن أرقام. كان سؤاله عن رقم يقع قبل رمز ((ἔτους)) اللى بيدل على السنة، والرقم كان منقول غلط لإنه منقول من برنامج ديوجينيس ( مكتبو بحروف عربية هكذا 11) وليس كما هو فى النص: ι̣α (ἔτους فى السطر الأول و (ἔτους) ι̣α̣) فى السطر التانى. النقطة تحت الحرف الثانى وهو حرف الألفا بتعبر عن إن قراءة هذا الحرف غير مؤكدة ولذلك هتلاقوا علامة استفهام قبل تاريخ الوثيقة بسب إنه مشكوك في القراءة.

أخيرا بالنسبة للغة اليونانية: هو أصر إن فيه حرفة للحمامات العامة (βαλανευτικόν) فى مصر الرومانية وده شئ جديد عليه تمام ولما حبيت أستفهم منه إيه ده قال إن مشرفه هو اللى قاله كده وذكر بالحرف” تقدر تعترض عليه؟| ردى كان كلمة واحدة طبعا. بصراحة أن آسف إنى أقول الكلام ده لكن فى اللغة بالذات أنا بعترض على أى حد. بالانيتكون وفقا لبرايزجا (Preisigke) وهو قاموس معانى الكلمات اليونانية الواردة فى الوثائق البردية بيقول إنه =Badebetrieb betrefend) يعنى بالعربى “متعلق بالحمامات” أى ضريبة الحمامات. مش حرفة الحمامات زى ما هو أصر وفضل مصر لغاية نهاية الحوار بل إنفعل وصدر منه ألفاظ لا تليق ، سرعان ما حذفها كلها ما عدا ما هو عندى فى الخاص.

ما ياخذ من ذلك : أولاً برنامج ديوجينيس لا يعتد بيه والنصوص الواردة فيه قديمة للغاية ومن الأفضل استخدام موقع (Papyri.info). ثانياً اللغة مثل الرياضة واحد زائد واحد بيساوى 2 ( حتى لو كل الناس قالوا 3 هعترض عليهم برده !). ثالثاً النص اليونانى ينقل كما هو بحروفه ولا تغير الحروف اليونانية وتستبدل بحروف عربية.

أرجو إنى أكون عرضت شئ قد يفيد، وأنا على استعداد للمساعدة دائما لكل من يطرق باب فيسبوكى المفتوح للجميع. هنا هتلاقوا نص البردية من على موقع معلومات البردى (http://papyri.info/ddbdp/o.edfou;2;293) وعلى فكرة ده وصلة دائمة يعنى ابدية لن تزول إلا بزوال الانترنت نفسه.



ومرفق طبعا الصورة اللى هو شيرها ( من برنامج ديوجينيس) عشان يبان الفرق.

قائمة إختصارات مجلدات البردى اليونانى و اللاتينى والديموطيقى والقبطى (البردى و الأوستركا والألواح)

يحتوى هذا العرض على (أ) قائمة الإختصارات القديمة (ب) قائمة الإختصارت الجديدة ومميزاتها (ج) كيفية البحث فى قائمة الإختصارات الجديدة  من خلال (ctr+f) مع فيديو شرح.
معلومة أخرى أردت أن أنشرها اليوم على الموقع فى أول أيام إنطلاقه. المعلومة تتعلق بقائمة إختصارات مجلدات البردى اليونانى و اللاتينى والديموطيقى والقبطى (البردى و الأوستركا والألواح) والمعروفة باللغة الإنجليزية بهذا الشكل :
Checklist of Editions of Greek, Latin, Demotic, and Coptic Papyri, Ostraca, and Tablets

هذه القائمة هى القائمة المعتمدة فى المنشورات العلمية فى مجال البردى ولا يصح أن يختصر أى مجلد أو نشر علمى بخلاف ذلك.

(أ) قائمة الإختصارات القديمة :

القائمة كانت متاحة لمدة طويلة على هذا الموقع (http://library.duke.edu/rubenstein/scriptorium/papyrus/texts/clist.html). وهذا هو شكل الموقع

ب) قائمة الإختصارت الجديدة ومميزاتها:

لكن هذا الموقع على الرغم من أنه لايزال متاح ، إلا أنه سوف يتم التخلى عنه فى القريب العاجل، لأن القائمة إنتلقت إلى موقع معلومات البردى هنا :

الجديد فى هذا الأمر أن قائمة الإحتصارات لم تعد قائمة تحتوى على الإختصارات فقط بل أصبح من الممكن الوصول المباشر للنصوص المنشورة فى المجلد بمجرد الضغط على إختصار المجلد. فعلى سبيل المثال: فى الصورة التى نشرتها هنا للقائمة نرى إختصار المجلد الأول من برديات برلين (BGU) لونه أحمر لأننى ضغط عليه من قبل وتصفحت نصوصه. أما المجلد الثانى فلونه أزرق ، ولو ضغطت عليه سوف يظهر لك الشكل التالى الذى يعرض 285 وصلة (285 hits) تحتوى كل وصلة على نص من نصوص هذا المجلد.

شكل تلقائى يعرض المتصفح 15 وصلة فى كل صفحة ، لكن يمكن للمرء أن يزيد عدد هذه الوصلات كما يحب من ( 1-999) من خلال مسح الرقم 15 بجوار (Records per page) ووضع الرقم الذى يرغب فيه مثلا 285 وسوف يظهر له كل الوصلات فى هذا المجلد.

(ج) كيفية البحث فى قائمة الإختصارات الجديدة  من خلال (ctr+f) مع فيديو شرح.

ونظرا لأن القائمة الجديدة هى فى طور التجريب لايوجد بها تبويبات مثل القائمة القديمة . ولكى يحل المرء هذا الأمر يمكنه أن يستخدم مربع البحث فى متصفحه هو من خلال الضغط على (ctrl+f) فى لوحة المفاتيح الخاصة بجهازه للبحث عما يريد. ويظهر الفيديو التالى بحثى عن مجلد P.Soter و Preisigke و P.Cair من خلال هذا الأمر.

وكي المصادر الرقمية للدراسات الكلاسيكية (Digital Classicist Wiki)

ما هو الويكي؟
ويكي (بالإنجليزية: wiki) هو نوع من المواقع الإلكترونية يسمح للزوار بإضافة المحتويات وتعديلها دون أية قيود في الغالب، وللمزيد عن الويكي أنظر هذا المقال المفصل من ويكيبيديا عن الويكي.
ماهو ويكي ا المصادر الرقمية للدراسات الكلاسيكية؟ 
الموقع عبارة عن تجمع للدراسين والباحثين فى مجال رقمنة الكلاسيكيات (اللغة اليوناينة واللاتينية) وإستخدام التكنولوجيا الحديثة فى دراسة العالم القديم والبيزنطي. يقوم موقع الوكي بتجميع كل الإرشادات والمقترحات المتعلقة بالمشاكل التقنية التى يوجهها كل من يعمل فى هذا المجال. بالإضافة إلى ذلك يقوم موقع الوكي بسرد كل مشاريع رقمنة الكلاسيكيات وما ينتج عن هذه المشاريع من أدوت و برامج. ليس هذا فقط ، بل يقوم الموقع بإستمرار بعرض أجندة اللقاءات التى تخص هذا المجال و كذلك المراجع المتخصصة فى هذا المجال سواء اكترونية رقمية أو مطبوعة بالإضافة إلى كل جديد فى هذا المجال. وللمزيد حوال موقع الوكى أنظر هنا المقال التعريف الأصلي باللغة الإنجليزية.
فى الأسفل يستطيع الباحث أن يرى الصفحة الرئيسية لموقع الويكى، بالإضافة إلى سهم أحمر يشير إلى القسم الذى تستطيع من خلاله التعرف على المشروعات والأدوات و البرامج التى تهمك أو تهتم بالتعرف عليها.

كيفية الحصول على نصوص اللغتين اليونانية واللاتينية


أنا أريد أن أحصل على النص الأصلي باللغة اليونانية أو اللغة اللاتينية لمؤلف أو مصدر معين، كيف أحصل على ذلك؟
يتسائل الكثيرون عن كيفية الحصول على نصوص اللغتين اليونانية واللاتينية ، والتي لا غنى عنها لدراسة هاتين اللغتين و كل ما يتعلق بهما من تاريخ وآثار وفلسفة وثقافة إلخ.

يوجد فى ويكى الرقميات الكلاسيكية صفحة بالكامل تقدم شروح وافية لكيفية الحصول على نصوص اللغتين اليونانية واللاتينية. بالإضافة إلى ذلك تقدم الصفحة العديد من الوصلات لمجموعات النصوص والمكتبات الرقمية التى تحتوى على هذه النصوص. وأخير يوجد نصائح للحصول على الإسطوانات بأرخص الأسعار.


الصفحة حالياً باللغة الإنجليزية ، لكنى أناقش حالياً إمكانية تحويلها إلى العربية لكى يستفيد منها كل المتخصصين العرب.


لزيارة الصفحة أنقر هنا :https://wiki.digitalclassicist.org/Greek_and_Latin_texts_in_digital_form



بين اليونانية والعربية واللاتينية فى عصر الرقميات


قمت اليوم قبل قليل بتحرير القسم العربي فى ويكي الرقميات الكلاسيكية ، مع مجموعة من المتخصصين والمتخصصات فى هذا المجال من جامعة كنجز كولج و نيويورك وغيرها من الجامعات الرائدة فى المجال.

القسم العربي يحتوى الآن على 17 صفحة تعطى شرح مبسط للمشروعات البينية بين اليونانية والعربية واللاتينية بالأضافة إلى وصلة للمشروع أوالموقع أو القاموس المشار إليه.

وفى نهاية عملية التحرير طُلب منى أن أجرب إدخال الوصف باللغة العربية ، وبالفعل فعلت وأثبتت التقانة ( التكنولوجيا) مرة ثانية أنها طيعة للإستخدام بأى لغة وبخاصة العربية . يمكن للمهتم أن يطلع على الصفحة التى يوجد بها وصف للمشروع باللغة العربية من خلال هذا االرابط.



ولكل مشروعات القسم العربي البالغ عددها حتى الآن 17 مشروع ، أدخل هنا : https://wiki.digitalclassicist.org/Category:Arabic

مقدمة عن التشجير النحوى التصريفي للغة اليونانية القديمة: تطبيقا على ثوكيديديس


ما هو التشجير النحوي التصريفي للغة اليونانية القديمة (Treebanking) ؟؟؟ و ما أهميته فى دراسة اللغة اليونانية ؟؟؟؟ وكيف أستفيد منه فى دراساتى وأبحاثي الخاصة مثلا بأسلوب كاتب معين أو ترجمته؟ إلخ إلخ ….


هذه أسئلة مشروعة وللإجابة عليها يجب أن يحضر أو يستمع المرء محاضرة عن هذا النوع الجديد من التعامل مع اللغة اليونانية . الآن وبفضل التكنولوجيا الحديثة ، يستطيع المرء أن يتعلم الكثير وهو جالس فى بيته.


إليكم هذه المحاضرة ( أكثر من ساعة بقليل) عن التشجير المصرفي وتطبيقه على توكيديديس.



المحاضرة فى إطار برنامح سينوكيسيس التدريبي على الرقميات الكلاسيكية بالتعاون مع جامعة لايبزج . يلقى المحاضرة الزميل نيفين من جامعة زغرب .فيديو المحاضرة متاح على اليوتيوب من خلال هذا الرابط :https://www.youtube.com/watch?v=e0ZzS0ghOOI. الفيديو يحتوى على شرئح العرض التى يقرأ منها الزميل العزيز محاضرته ، لكن إذا أردت أن تطلع على الشرائح منفصلة عن الفيديو فيمكنك الإطلاع عليها من هنا :http://croala.ffzg.unizg.hr/sunoikisis/sunoikisis-treebanking.html#/6


قاموس ليدل وسكوت للنصوص الأدبية متاح أون لاين وبالمجان


معلومة اليوم تتناول قاموس ليدل وسكوت أونلين (أ) و قائمة استعراض الكلمات (ب) محرك البحث باليونانية و البحث عن المعانى (ج) وأخيراً مثال للبحث عن معنى كلمة قطة فى القاموس (د):


(أ) قاموس ليدل وسكوت قاموس يعرفه كل كلاسكيى ويستخدمه باستمرار. القاموس الورقى بمجلداته وملحقاته موجود معنا جميعا. يضاف إلى ذلك القاموس على شكل ملف pdf وهو متوفر أيضاً عند الكثير منا ( أنا شخصياً أملك نسخة منه). عيب القاموس الورقى أو حتى ملف البيدىإف هو أولاً بطء البحث فيه وثانياً عدم القدرة على معرفة معنى كلمة باللغة اليونانية. مؤخراً أصدر موقع (TLG) قاموس ليدل وسكوت أونلين (Online LSJ) وبالمجان. يمكن الدخول على الموقع من خلال هذا الرابط (http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=1&context=lsj). وبالأسفل يمكن للمرء أن يرى شكل الصفحة التى سوف تظهر له إذا ما دخل إلى هذا الموقع :




(ب) على الجانب الأيسر من الصورة توجد قائمة الكلمات التى يمكن للباحث من خلالها أن يستعرض كل كلمات القاموس. ومن خلال الضغط على أى كلمة ظاهرة فى هذه القائمة يظهر على اليمين كل ما يتعلق بها من معانى.




(ج) بجوار رأس قائمة الكلمات هذه يوجد أيضاً مربع للبحث. يتيح هذا المربع البحث سواء باللغة اليونانية (Greek) أو عن المعانى (بالطبع باللغة الإنجليزية).



(د) وكمثال على البحث عن معنى كلمة قطة باللغة اليونانية أظهر محرك البحث هذه المعانى التى نراها فى الصورة :





كيفية البحث عن عناوين الكتب الخاصة بعلم البردى منذ نشأت التخصص حتى عام 2012.

فى الفيديو المرفق أسف هذا المقال سوف يجد الباحث المتخصص شرح كامل لكيفية البحث عن عناوين الكتب فى مجال البردى المتوفرة فى قاعدة بيانات موقع “معلومات البردى” أو papyri.info.

لكن من المفضل أن نعرف مميزات قاعدة البيانات هذه وأهمية البحث فيها، على الرغم من أن هذه من البديهيات فى المجال لكن فى الإعادة دائما إفادة.

لا يستغنى الباحث فى عمله عن الكتب والمراجع والمقالات العلمية. و يعتبر المشتغلين بعلم البردى من الرواد فى هذا الأمر وأقصد به تجميع كل الإنتاج العلمى الذى يخص التخصص فى قاعد بيانات واحدة يمكن للجميع الإطلاع عليها. والفكرة كانت من بنات أفكار ” مارسيل هومبرMarcel Hombert”، وذلك فى عام 1932 ثم أكمل العمل من بعده جيورج “نشتيرجا Georges NACHTERGAEL” ثم ما لبث أن أكمل عملهم زملاء آخرون. وللتعرف على المزيد حول هذا العمل الجماعى التعاونى وتطور الفكرة منذ البداية إلى النهاية وكيفية تحويل الفكرة إلى واقع ( وليس مجرد أفكار تطير فى الهواء !) ، أنظر هنا.

اليوم يستضيف، من ضمن العديد من قواعد البيانات التى يستضيفها ، يستضيف موقع معلومات البردى هذه القاعدة تحت تبويب (Bibliography) وبمجرد الضغط على هذا التبويب، يظهر لنا مربع بحث يمكن من خلاله البحث فى قاعدة البيانات.






وهذا هو شكل صفحة قاعدة بيانات الكتب ويظهر كلمة (Search Bibliography) وبجوارها مربع بحث ثم أمر (Search).




كيفية البحث عن الكتب والمراجع والمقالات:

تتيح قاعدة البيانات إمكانية عديدة للبحث وسوف نتناول هنا مجموع من أساليب البحث التى تحقق معظم أغراض الباحث فى العثور على ما يريد ويتعلم منها فكرة البحث حتى يستطيع أن يطوعها لما يريد أن يبحث عنه.


أولاً:كيفية البحث باسم المؤلف.

فى بعض الأحيان يحتاج الباحث إلى التعرف على مجهود أحد الباحثين بالكامل وبالتالى تتيح أمكانية كتابة الإسم الأخير للمؤلف لكى تلبى هذه الرغبة. فمثلا لو كتب الباحث اسم باجنال (Bagnall) فى محرك البحث أو بومان (Bowman) فسوف يحصل على المائات من المؤلفات ! طريقة البحث هذه إذن قد تنجح فى حالة الباحثين المقلين فى أبحاثهم.



ثانياً : البحث من خلال إسم المؤلف و كلمة من عنوان مؤلفه.

تأتى هذه الإمكانية للتلافى ما أشرنا إليه فى “أولاً” بمعنى أنك فى حالة باجنال مثلا وهو غزير الإنتاج العلمى ، إذا ما أردت أن تتعرف على كل إنتاجه فى مجال “النقد” أى العملات والنقود ، فما عليك إلا أن تكتبه إسمه الأخير ثم مسافة ثم كلمة النقد باللغة الإنجليزية هكذا : Bagnall currency. هنا سوف يظهر لكل سبع مؤلفات يحتون على الكلمتين باجنال ونقد كما فى الصورة التالية.



الفيديو المرفق يوضح مثال البحث عن مؤلفات “بومان” حول “الأراضى الزراعية”.


ثالثا: البحث باسم المؤلف و كلمة من عنوان مؤلفه و تاريخ النشر.

تأتى هذه الإمكانية للحصول على إسم مرجع يتذكر المرء منه فقط إسم المؤلف و كلمة فى العنوان و تاريخ النشر. فمثلا إذا أراد الباحث أن يبحث عن كتاب روجر باجنال عن أنظمة التأريخ فى مصر فى العصر البيزنطى الطبعة الثانية (2004) فما عليه إلا أن يكتب كلمة المؤلف باللغة الإنجليزية ثم نقطتين فوق بعضهم ثم باجنال ثم كلمة العنوان باللغة الإنجليزية ثم نقطتين فوق بعضهم البعض ثم أنظمة ثم كلمة التاريخ ثم نقطتين فوق بعضهم البعض ثم سنة النشر ، هكذا : author: Bagnall title: systems date: 2004


وسوف يظهر له الكتاب الذى يبحث فى لحظة ، كما فى هذه الصورة :


الفيديو المرفق باسفل الشرح هنا به بحث عن كتاب هومبر الذى طرح فيه فكرته عام 1932 والتى نستخدمها اليوم ! author:Hombert title:bibliographie date:1932


وبالطبع يستطيع المرء بنفس الطريقة أن يبحث فقط باسم المؤلف وتاريخ النشر إن لم تسعفه الذاكرة باسم المرجع ، أو بكلمة فى اسم المرجع و تاريخ نشره إن لم تسعفه الذاكرة باسم المؤلف ….إلخ.


رابعاً : البحث بعنوان المؤلف.

يستطيع الباحث أن يعرض كل المؤلفات التى تناولت موضوع ما حتى يتعرف عليها أو يقوم بعمل مراجعة علمية للأفكار الواردة فيها. وهنا يجب التنبيه على شئ مهم وهو أن الباحث إذا ما كان موضوعه هو ” إيجارات الأراضى الزراعية” وكتب “title:”land lease أى كلمة العنوان بالإنجليزية ثم كلمة الأراضى الزراعية بين فصلتين مزدوجتين ” ” سوف يظهر له المؤلفات التى فى عنوانها كلمتى land lease أو land-lease لكنالمؤلف الذى عنونه صاحبه


lease of land لن يظهر من خلال هذا البحث .


ولتجنب ذلك يجب على الباحث أن يضع الكلمات التى يريد أن يبحث عنها بين قوسين هكذا (title:(land lease وبذلك سوف يظهر له كل المؤلفات الإنجليزية التى فيها كلمة land وكلمة lease بأى ترتيب وأى شكل كان.



كلمة أخيرة. علم البردى مثله مثل غيره من العلوم الإنسانية علم لا تسود فيه لغة واحدة ( عكس العلوم الطبية والطبيعية)، وبالتالى فإن هناك أبحاث لا غنى عنها فى هذا المجال ظهرت بلغات آخرى غير الإنجليزية ولمؤلفين غير إنجليز وبالتالى البحث عن كلمة إدارة administration سوف تظهر كل المؤلفات فى هذا الشأن باللغة الإنجليزية ، لكنه سوف تستبعد مثالا كتاب أندريا يوردنس الذى صدر عام 2009 وهو كتاب لا غنى عنه للباحثين فى تاريخ مصر فى العصر الرومانى وخاصة فيما يتعلق بالإدارة الرومانية.


Andrea Jördens, Statthalterliche Verwaltung in der römischen Kaiserzeit. Studien zum praefectus Aegypti, Stuttgart 2009


أرجو إنى اكون عرضت شئ قد يستفيد منه الزملاء فى بحوثهم وأتمنى للجميع التوفيق. فى الأسفل الفيديو بالشرح العملى.


قائمة المؤلفات فى مجال الدراسات اليوناينة واللاتينية

معلومة اليوم تنطلق بالموقع من مجرد موقع للمطالعة والتلقى إلى موقع للتفاعل البناء ( الأخذ والعطاء)، أتمنى أن يشارك الجميع. المقالة تحتوى على النقاط الرئيسية التالية : (أ) أهمية الكتب فى المجال والدعوة إلى قائمة ببليوجرافية،(ب) قوائم المؤلفات السابقة، (ج) دعوة للمشاركة والتعاون لمصلحة الجميع. 
(أ) أهمية الكتب فى المجال والدعوة إلى قائمة ببليوجرافية.
لا يستغنى أحد من عن مراجعة إنتاج من سبقوه فى المجال. وبناء عليه تبدو الحاجة لوجود قائمة للمؤلفات فى مجال الدراسات اليونانية واللاتينية ( الكلاسيكية) ملحة للغاية ومطلب طالما نادى به الكثيرون ، لكن لم تتخذ خطوت عملية للوصل إلى الهدف المنشود. 
(ب) قوائم المؤلفات السابقة:
منذ فترة وأنا أحوال توثيق هذه المؤلفات بجميع أنواعه وبمساعدة الزملاء. تمكنا حتى اليوم من إدخال العديد من البيانات إلى ملفين رئيسين. الملف الأول يحتوى على قائمة الترجمات من اليونانية واللاتينية إلى العربية. يمكن الدخول على هذا الملف من هذا الرابط هنا. بعد الدخول على هذا الملف يمكن لأى فرد أن يضيف أو يعدل البيانات الموجودة به. 
الملف الثانى يحتوى على قائمة برسائل الماجستير والدكتوراة فى هذا المجال ، ويمكن الوصول إليه من هذا الرابط هنا.
(ج) دعوة للمشاركة والتعاون لمصلحة الجميع:
اليوم نضيف إلى هذين الملفين ملف جديد بعنوان : قائمة الكتب والمقالات العلمية فى مجال الدراسات اليونانية واللاتينية .الملف حاليا يوجد به بيان واحد فقط أدخلته أنا منذ قليل. أرجو من كل الزملاء الذين أظهروا لى تعاون يحمدوا عليه أن يدعموا هذا الجهد الذى سوف يستفيد منه الكل. التعاون هنا فى شكل إدخال البيانات ( أكثر من ألف بيان يمثلون أكثر من ألف مؤلف فى المجال). وحتى نستطيع  أن نتعاون بشكل منظم قمت بعمل ملف يحتوى على أسماء المتطوعين. فى هذا الملف يستطيع المتطوع أن يدخل إسمه ثم يدخل الصفحة التى  يسمح له وقته ومجهوده أن يدخلها. الملف السابق عبارة عن 102 صفحة وبالتالى لو أن هناك مائة متطوع فقط لتمت المرحلة الأولى من إدخال هذا الملف. الملف مصور من الرسالة القيمة للأستاذة سامية الكافورى بعنوان ” قائمة ببليوجرافية للإنتاج الفكرى المصرى فى مجال الدراسات اليونانية واللاتينية 1925-2000″ قسم المكتبات والمعلومات والوثائق ، كلية الآداب ، جامعة القاهرة ، 2004.
يمكن الوصول إلى ملف المتطوعين من هنا. سجل إسمك وإختار الصفحة ( أو الصفحات !) التى تريد أن تدخلها . ثم يمكنك الدخول إلى ملف  قائمة الكتب والمقالات العلمية فى مجال الدراسات الكلاسيكية  من الرابط  هنا. الفيديو التالى يوضح كيفية الإدخال وهى عملية سهلة للغاية ( ملحوظة الملف يحفظ كل شئ تلقائياً)

عوداً على بدء: أ.د. طارق رضوان و مقاله الرائد.

ذكرت من قبل أن إهتمامي الحالي بالمصادر الرقمية فى الدراسات الكلاسيكية ليس إلا إستجابة لدعوة كريمة من أ.د. طارق رضوان عام 2004. فى مقال له فى مجلة مركز الدراسات البردية والنقوش ، دعى أ.د. طارق رضوان إلى إنشاء موقع يهتم بكل ما يخص إستخدام التكنولوجيا الحديثة فى الدراسات اليوناينة واللاتينية. لم تكن هذه الدعوة الوحيدة بل كانت هناك دعوات وأفكار عديدة لازلت تبحث عمن يحققها.
أعيد اليوم نشر هذا المقال مرة ثانية هنا على هذا الموقع (بعد موافقة أ.د. طارق رضوان الكريمة على ذلك) نظراً لانه المقال الذى دفعنى إلى التفكير فى تحقيق جزء مما جاء به من أفكار وأطروحات بشكل عملى وإنشاء هذا الموقع لأعرف الطلاب الأعزاء والزملاء الأحباء بكل ما هو جديد فى هذا المجال مما أقع عليه سواء من خلال عملى هنا فى ألمانيا أو من خلال لقاءاتى مع  الأصدقاء والزملاء فى أوربا وأمريكا والمهتمين بهذا المجال ، أقصد التكنولوجيا الحديثة وتطبيقاتها فى مجال الدراسات الكلاسيكية.
المقال يمكن الإطلاع عليه وتحميله من الرابط هنا.

الترجمة التقابلية (Translation Alignment) و التشجير النحوي والتصريفي (Treebanking) للغتين اليونانية واللاتينية

أولاً الترجمة التقابلية :


الترجمة التقابلية عبارة عن مقابلة نص يوناني بترجمته بأى لغة إن كانت، وذلك بمقابلة كلمة بكلمة أو عبارة بعبارة أو جملة بجملة. حتى الآن لا يوجد إرشادات للتعامل مع الترجمة التقابلية ، لكن إستخدام مثل هذه الترجمة فى التدريس أثبت كفاءة عالية فى تعليم الطلاب اللغة اليونانية واللاتينية بسهول ويسر ، حيث أن أى ترجمة يمكن تعديلها بسهولة من خلال البرنامج (Perseids).


وللتعرف على المزيد على الترجمة التقابلية (Alignment) ، أنظرهذا التعريف من ويكي الرقميات الكلاسيكية مع وصلات للمشروعات الرقمية التى جعلت من الترجمة التقابلية محور لها.


وعلى ذلك ، يستطيع كل من يعرف اللغة اليوناينة القديمة أن ينتج جملة ترجمة من العربية إلى اليونانية بكل سهول وذلك بإستخدام برنامج برسيديس (Perseids). سوف تتيح برامج التدريب على الرقميات الكلاسيكية التدريب على استخدام البرنامج لإنتاج ترجمات سواء للبحث أو الدراسة أو تعلم اللغة إلخ .


أنظر هذا المثال (مثال رقم 1). لترجمة تقابلية لترجمة إبراهيم حماد لعن الشعر لأرسطو. كل كلمة عربية لها مقابل يوناني ، فقط حرك الماوس على الكلمة التى تريد أن تعرف معناها.


ثانياً: التشجير المصرفي:


ما من خلال برنامج أريثوسوا فيستطيع المرء أن يصرف الكلمات ويعربها ويوصلها ببعضها البعض نحويا فيما يشكل فى نهاية المطاف شجرة (Treebank) وإذا ما إستطعنا ان نشجر أكبر قدر ممكن من النصوص اليونانية واللاتينية نستطيع فى النهاية الحصول على قواعد يوناينة ولاتينة بالإضافة إلى قواميس متخصصة للطالب العرب (أى عربى يونانى ولاتينى عربى) . ليس هذا فقط بل قواميس لمؤلفين بعينهم مثل يوربيديس أو هيردوت إلخ إلخ . أنظر مثال الجملة التالية (مثال رقم 2) التى تم تصريفها وتربطها نحويا برنامج أريثوسا. على اليمن سوف ترى التصريف و فى الموجهة سوف تظهر جملة صرخ قوروش باليوناينة وترجمتها الإنجليزية.


لا تخف لن يحدث شئ، مجرد برمجيات بسيطة . ويمكن التعديل عليها فى أى وقت.

Peter E. Porman on Classical Scholarship and Arab Modernity

A very interesting chapter in Sarah C. Humphreys and Rudolf G. Wagner's Modernity's Classics (Springer 2013) by Peter E. Porman; Classical Scholarship and Arab Modernity , pp.123-141:https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-642-33071-1_6

Here is an excerpt from the auther's conclusions

"We find many reflections and refractions of the role of classical studies in
contemporary Arab and Muslim societies. Ahmad ʿEtma¯n’s play The Goats of
Oxyrhynchus, for instance, engages on at least three levels with the classical past:
firstly, it draws on a Greek source; secondly, it considers Egypt’s relation to her
Hellenistic heritage; and thirdly, it comments critically on the place of this heritage
in modern Egypt. The struggle for modernity continues in many countries of the
Middle East. The interpretation of texts takes centre stage in this process. Here
classical studies have contributed significantly to debates about cultural and religious
authority and identity, as we have seen throughout this article. Again and
again, intellectuals who were trained in the methods of classical scholarship have
provoked controversy by offering interesting perspectives on the history of Arabic
and Islamic thought. These debates, to be sure, continue today with even greater
vigour, as Greek and Latin studies are thriving in Egypt."